其他

2018年新年贺词英文版评析

2018-01-02 翻吧君 翻吧

2017年12月31日,国家主席习近平通过国内几大主流媒体发表了2018年元旦新年贺词。在元旦贺词中,习主席总结了2017年里国家重大事件,包括时政、外交、社会、科技、军事以及民生等领域的变化,以及对2018年的展望。


这份中文贺词分别有中国国际广播电台(China Radio International, CRI)和中国国际电视网(CGTN)的两个同传翻译版本。翻吧君在昨天发布了CGTN的译文版。今天,翻吧君结合这两个版本以及新华社的相关报道,探讨一下贺词里的一些成语、俗语和诗词句的英文翻译。


天道酬勤,日新月异。

CGTN版:Fortune favors the diligent and times are changing fast.

CRI版:It is only natural that hard work pays off, and it brings changes for the better every day. 


解释:

天道酬勤”是一个汉语成语。典出《周易》卦辞:“天行健,君子以自强不息;地势坤,君子以厚德载物。”


“天”指“上天”,“道”指“规律”,“天道”可以引申为客观的规律;“酬”可解释为“实现志愿”,即酬答、回报,“勤”为“勤奋”。整个词语的意思是上天会按照每个人付出的勤奋,给予相应的酬劳。多一分耕耘,多一分收获,只要你付出了足够的努力,将来也一定会得到相应的收获。(来源:百度百科)


日新月异:典出《礼记·大学》:“苟日新,日日新,又日新。”

每天都在更新,每月都有变化。指发展或进步迅速,不断出现新事物、新气象。(来源:百度百科)


点评:

在CGTN版中,“天道酬勤”中的“天道”一词译成了其实是没有直译出来的,而是强调了“酬勤”,即“因勤而获酬”的意思。所以主语就变成了fortune。


在CRI版本中,用了一个强调句式,用了only natural来表示“水到渠成”的意思,但重点是hard work,算是贴合中文的原意。


安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜!

这一句出现唐代诗人杜甫的《茅屋为秋风所破歌》一诗。意思是:


如何能得到千万间宽敞高大的房子,普遍地庇覆天下贫寒的读书人,让他们开颜欢笑。


CGTN版本:'How I wish I could have ten thousand houses, to provide shelter for all who need it!'


CRI版本:'If only I could get tens of thousands of mansions! I would house all the poor people who would then beam with smiles (ancient Chinese poet Du Fu).'


点评:

CGTN的版本更偏向于将这句诗更为简洁的译出内涵,而不太着重于CRI那般更回归到“诗体”风格。前者应该是为了照顾讲话的节奏以及整体风格,而后者则更为回归诗本身的翻译。


下面是Burton Watson的版本,供参考。

Where can I get a big broad shelter a thousand, ten thousand spans wide,huge roof that all the world's poor people can share with smiling faces?



九层之台,起于累土。

这一句典出春秋·楚·李耳《老子》第64章:“合抱之木,生于毫末;九层之台,起于累土;千里之行,始于足下。”


九层高台,是从一筐土开始堆积起来的。千里的远行,是从脚下一步步走出来的。引喻做事是从最基本开始,经过逐步的积累,才能有所成就。(来源:百度百科)


CGTN版本:A tall tower needs a solid foundation.


CRI版本:A nine-storey tower begins with a pile of earth.


新华版本:Building a high-rise begins with mounds of soil.


评析:

从对这一句话的解释来看,CGTN版本更贴合于本意,不仅是用foundation译“累土”,还强调“solid”;CRI和新华的版本则更直译一些中,即“累土”分别译成了a pile of earth和mounds of soil,没能更好地突显“基础”。



逢山开路,遇水架桥。

这一句又为““逢山开路,遇河架桥”,出自叶剑英给铁道兵题词里的两句话:“逢山开路,遇河架桥,铁道兵面前无险阻;风餐露宿,沐风栉雨,铁道兵面前无困难。” 


这个提词是对在大兴安岭“高寒禁区”架桥铺路的铁道兵战士不怕艰辛,无所畏惧的精神的赞誉!现在多用于要鼓励人们勇于面对对于艰辛和困难,披荆斩棘,勇往直前!


CGTN版本:we should surmount all obstacles


CRI版本:we shall cut paths through mountains and build bridges across rivers, overcome all difficulties 


新华版本:we should cut paths through mountains, and build bridges across rivers


评析:

CGTN版本简短有力,直到原意,而不拘泥于形式;CRI和新华版本则更强调字面意思所传达出的气势, path through mountains和bridges across rivers。



不驰于空想、不骛于虚声

出自李大钊所说的:“凡事都要脚踏实地去作,不驰于空想,不骛于虚声,而惟以求真的态度作踏实的工夫。”


这一句的意思是不驰于空想、不骛于虚声指不能不切实际的空想,不付诸行动,去追求一些虚幻的东西。


CGTN版本:we have to avoid the distractions of unsubstantial ideas and superficial fame.


CRI版本:we must neither rush upon fantasy nor be guided by the sound of falsehood.


评析:

CRI版本用否定句式来做强调,更能彰显“脚踏实地”的意思表达。



一诺千金

出自《史记·季布栾布列传》,意思是指许下的一个诺言有千金的价值。比喻说话算数,极有信用。也叫千金一诺。


CGTN版本:we will honor it (i.e. solemn commitment ). 


CRI版本:Once made, a promise is as weighty as a thousand ounces of gold. 



天下一家

出自《礼记·礼运》:“故圣人耐以天下为一家,以中国为一人者,非意之也。” 意思是视天下人为一家,和睦相处。


CGTN版本:All under heaven are one family.


CRI版本:The world is one big family.


习近平主席曾在2017年12月1日中国共产党与世界政党高层对话会开幕式主旨讲话中提及此句:“世界各国人民应该秉持‘天下一家’理念,张开怀抱,彼此理解,求同存异,共同为构建人类命运共同体而努力。”


评析:

“天下”的概念独具中国哲学的特点,即可以泛指“四海之内”,或是“全世界,所有的人”。因此,CGTN用了all under heaven,意在追求揭示“天下”所包含的“人与物”。不过,在英语里,world也有类似的意思。柯林斯词典里所谓的“The world refers to all the people who live on this planet, and our societies, institutions, and ways of life.”


在同传翻译时,对译者要求最为严格的是要在最短的时间里抓住演讲人言语里的核心,并让表达更为符合英语的习惯,而不必一定拘泥于语言形式的表达。这尤其体现是在具有汉语典型特点的成语、俗语以及诗词的翻译中。



【更多阅读】

2018,幸福都是奋斗出来的!——习近平新年贺词(双语)

习主席2017新年贺词:撸起袖子加油干

习主席2017年元旦贺词英译要点评析(上)

习主席2017年元旦贺词英译要点评析(中)

习主席2017年元旦贺词英译要点评析(下)




翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存